При подготовке статьи Вы можете скачать шаблон оформления статьи.
Журнал публикует статьи, в которых изложены новые результаты экспериментальных и теоретических научных исследований, обзоры и краткие сообщения по следующим научным направлениям: ядерные энергетические установки, нейтронные константы и параметры, константы и параметры структуры ядра и ядерных реакций, ядерно-реакторные данные, теплофизические данные, проблемы гидродинамики применительно к ЯЭУ, материаловедческие константы, радиационные технологии.
Направляемые в редакцию работы не могут быть ранее опубликованы в других изданиях или одновременно посланы для публикации в другие журналы.
Статья принимается в электронном виде, а её распечатанный (или сканированный) и подписанный экземпляр предоставляется в редакцию. На его последней странице должны быть личные подписи всех авторов, полностью указаны фамилия, имя, отчество, учёная степень, учёное звание, должность, основное место работы, электронный адрес и отмечен автор, осуществляющий связь с редакцией, его телефон и электронный адрес. Электронный вариант текста должен полностью соответствовать распечатке.
К статье прилагается:
- направление на бланке учреждения, где была выполнена работа, с подписью руководителя и печатью организации (возможен сканированный вариант);
- разрешение на информационный обмен.
Полученная статья направляется рецензенту. При положительном заключении статья передается редактору, при отрицательном – авторам направляется мотивированный отказ.
Редакция оставляет за собой право возвратить статью автору, если не выполнены требования к оформлению статей для публикации в издании.
Адрес редакции: 249033, Калужская обл., Обнинск, пл. Бондаренко, 1. АО «ГНЦ РФ – ФЭИ»
Электронный адрес журнала: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript..
Телефон редакции: +7 (484) 399-80-24 .
Содержание статей должно быть изложено с предельной ясностью и краткостью. Следует избегать повторения данных, представленных в таблицах и на графиках, а также представления числовых результатов в виде таблиц и графиков одновременно.
Уважаемые авторы!
Мы просим Вас как можно внимательнее отнестись к соблюдению изложенных ниже требований по оформлению научных статей. Требования разработаны сотрудниками редакции в соответствии рекомендациями Минобрнауки России. Их цель – обеспечить соответствие статей в нашем журнале требованиям баз цитирования, начиная с РИНЦ и заканчивая международными базами.
Требования по типу статьи
Оригинальная научная статья (Full Article) – развернутый формат представления результатов логически завершенного научного исследования.
- 8–10 стр. (18–20 страниц машинописного текста через 1,5 интервала), 5–8 рисунков, 25–40 ссылок.
Краткое сообщение (Short Communications Article) – краткий формат представления отдельных результатов логически завершенного научного исследования.
- не более 2500 слов, не более 2-х рисунков или таблиц, минимум 8 ссылок.
Обзорная статья (Review paper/perspectives) – критическое обобщение какой-то исследовательской темы.
- от 10 и более страниц, от 5 и более рисунков, от 80 ссылок.
Требования к оформлению
Схема построения статьи
- Слева вверху, перед заголовком статьи, ставится индекс УДК.
- Заголовок статьи 10-12 слов (без аббревиатур и формул).
- Фамилии и инициалы авторов. C помощью надстрочных индексов указать в какой организации работает каждый из авторов.
- Название организации (полное и краткое), город, страна.
название организации должно совпадать с названием в уставе. -
Аннотация (150-250 слов).
Аннотация - зеркало статьи, требования всех иностранных баз цитирования подчеркивают именно важность аннотации и правильного отражения всех ее элементов. Структура аннотации кратко повторяет структуру статьи: актуальность темы исследования, постановку проблемы, цели исследования, методы исследования, результаты и ключевые выводы. В аннотации применяются значимые слова из текста статьи. Сокращения и условные обозначения, кроме общепринятых, применяют в исключительных случаях или дают их расшифровку и определения при первом употреблении в аннотации. - Ключевые слова (10–12 слов).
- Введение (включает: актуальность темы исследования, обзор литературы по теме исследования, постановку проблемы исследования, формулирование цели и задач исследования.)
- Материалы и методы.
Детально описывают методы и схему экспериментов/наблюдений, позволяющие воспроизвести их результаты, пользуясь только текстом статьи;
Описывают материалы, приборы, оборудование и другие условия проведения экспериментов/наблюдений. - Результаты и обсуждение.
Представляют фактические результаты исследования (текст, таблицы, графики, диаграммы, уравнения, фотографии, рисунки). - Обсуждение.
Содержит интерпретацию полученных результатов исследования, включая:
соответствие полученных результатов гипотезе исследования;
ограничения исследования и обобщения его результатов;
предложения по практическому применению;
предложения по направлению будущих исследований. - Заключение (выводы). Содержит краткие итоги разделов статьи без повторения формулировок, приведенных в них.
- Благодарности
Автор выражает:
признательность коллегам за помощь;
благодарность за финансовую поддержку исследования.
-
Список литературы.
Список литературы должен включать только те работы, которые упоминаются в тексте и которые были опубликованы или приняты к публикации.
Оформляется в соответствии с правилами составления ссылок – ГОСТ Р 7.0.5–2008. Библиографическая ссылка. (к обзорам – не более от 80 источников, к статьям – не более 25-40, к кратким сообщениям – минимум 8 ссылок). Список литературы печатается в порядке цитирования. На все источники в тексте статьи должны быть ссылки в соответствии с номером в списке литературы [3, 5, 18]. Для того чтобы все авторы цитируемых публикаций были учтены в реферативных системах, необходимо в описание статьи (ссылки) вносить всех авторов, не сокращая число авторов до трех, четырех и т.п. Авторы несут полную ответственность за точность данных, приведенных в списке литературы.
ВНИМАНИЕ!!! При указании в списке литературы ссылок на интернет-источник, проверяйте их работоспособность! - Информация об авторах статьи: фамилия, имя и отчество (полностью), ученая степень, ученое звание, должность, основное место работы каждого автора, для контакта с редакцией – фамилия, имя и отчество автора, почтовый адрес, телефон, Email.
- Название на английском языке.
- Фамилии и инициалы авторов на английском языке.
При транслитерировании ФИО автор должен придерживаться единообразного их написания во всех статьях.
Например Korobeinikov V.V. и Korobejnikov V.V. будут восприниматься как два разных автора, хотя это один и тот же автор. - Название организации (полное и краткое), город, страна на английском языке.
- Аннотация на английском языке.
В английском тексте следует использовать активный, в исключительных случаях можно использовать пассивный залог.
Пожалуйста, внимательно отнеситесь к переводу аннотации на английский язык – не используйте перевод Google или Яндекс, проверяйте перевод у профессиональных переводчиков. Структура аннотации должна повторять структуру статьи и содержать ключевую фразу: The results of … is considered in the article. - Ключевые слова на английском языке (соответствующие русскоязычному набору).
- References (те же пункты из «Список литературы», но с транслитерацией фамилий и слов, записанных по-русски и с переводом на английский язык названий источников).
- Информация об авторах статьи на английском языке: фамилия, имя и отчество, ученая степень, ученое звание, должность, основное место работы каждого автора.
Правила набора текста
- Текст должен быть набран одним из истинных шрифтов (true type fonts); желательно Times New Roman в среде Word 2003.
- Тексты и иллюстрации представляются в окончательно отработанном для печати виде в двух экземплярах: один из них – на бумажном носителе, другой – электронный. Текст должен быть отпечатан через один интервал шрифтом 11 пунктов на одной стороне листа. Параметры страницы – по 2 см с каждой стороны.
- При оформлении статьи применяйте стили.
- Оформляются тексты (формулы, греческие и латинские, строчные и прописные буквы, сокращение слов и т.д.) в соответствии с общими правилами, принятыми в научно-технических журналах и на основе ГОСТ Р 7.0.12-2011. Сокращение слов и словосочетаний на русском языке.
- Переменные выделяются курсивом (например, x, k, l)
-
Греческие символы пишут прямым начертанием (γ, η, π).
Эти греческие символы получены из латинских g, h, p: выделите букву, нажмите комбинацию клавиш Ctrl+Shift+q. Легко подобрать соответствие и другим символам. - Во избежание путаницы русские индексы пишутся прямым, а латинские курсивным начертанием (например, русское «тр» при курсивном начертании трудно отличить от латинского «mp»).
- Обозначения химических элементов не выделяют курсивом (Na, Cl).
- Физические величины должны быть даны в единицах СИ (ГОСТ 8.417–2002).
- Формулы набирают в редакторе Math Type Equation. В меню Размеры/Настроить размеры установите значения для Индексов – 72 %, Малых индексов – 66 % и отметьте поле Применять для новых.
- Таблицы нумеруются по порядку, каждая таблица должна иметь заголовок. В тексте должны быть ссылки на таблицы. Пустых ячеек в таблицах быть не должно. Если нет данных, то ставят знак «–».
- Рисунки также нумеруются по порядку. В тексте должны быть ссылки на рисунки. Рисунки – чёткие, надписи в рисунках выполняются только на русском языке.
- Список литературы приводится в конце работы в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5–2008. Библиографическая ссылка.
Правила представления информация об авторах
Особые сложности возникают в связи с необходимостью точно передать должности, ученые звания и ученые степени авторов. Ниже приведены примеры.
Russian | English Translation | Russian Abbreviation |
Доктор физ.-мат. наук | Doctor of Science | Dr. Sci.(Phys.-Math.) |
Кандидат экон. наук | PhD (Econ.) | PhD (Econ.) |
Академик | Academician | – |
Профессор | Professor | Prof. |
Доцент | Associate Professor | Assoc. Prof. |
Председатель | Chair (of …) | – |
Директор | Director (of …) | Dir. |
Заместитель директора | Deputy Director | Dep. Dir. |
Член РАН | Member, Russian Academy of Sciences | – |
Член-корреспондент РАН | Corresponding Member, Russian Academy of Sciences | – |
Главный редактор | Editor-in-Chief | – |
Заместитель глав. редактора | Deputy Editor-in-Chief | – |
Ответственный секретарь | Assistant Editor | Asst. Ed. |
Заведующий лабораторией | Head of (the) Laboratory (of ...) | – |
Заведующий отделом | Head of (the) Department (of ...) | – |
Старший научный сотрудник | Senior Researcher | – |
Ведущий научный сотрудник | Leading Researcher | – |
Для унификации процесса создания профиля организации необходимо употребление в статье на английском языке ее официального, без сокращений и аббревиатур, названия, что позволит точно идентифицировать принадлежность авторов. Если в названии присутствует непонятное для англоязычных баз данных указание на форму собственности и статус организации в виде: Федеральное государственное бюджетное учреждение … (ФГБУ) и т.п., целесообразно указывать полное название только в русскоязычном варианте статьи, а при переводе на английский язык – только названия организации с указанием города и страны. После полного названия организации в скобках указывается краткое название.
Например, в русскоязычном варианте следует дать полное название: Государственный научный центр Российской Федерации – Физико-энергетический институт имени А.И. Лейпунского, Обнинск, Россия, а при переводе на английский язык – представить название в соответствии с требованиям базы данных SCOPUS: Leypunsky Institute for Physics and Power Engineering (IPPE), Obninsk, Russia.
Формат адреса организации: название (на английском языке), улица (транслитерация), номер, город, область, страна (на английском языке), индекс, на отдельной строке – электронный адрес).
Institute of Chemistry, Bashkir Research Center, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia
Institute of Mechanics and Mathematics, Ural Branch, Russian Academy of Sciences, Yekaterinburg, Russia
e-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Если в название организации на русском языке включено имя, то в английском названии фамилия упомянутого человека (без инициалов) стоит на первом месте:
Russian Original Институт теоретической физики им. Л.Д. Ландау |
English Translation Landau Institute of Theoretical Physics |
Если в названии присутствует имя и местонахождение учреждения, то в английском переводе первым ставят фамилию упомянутого человека, а местонахождение идет после названия института, отделяется запятой:
Russian Original С.-Петербургский институт ядерной физики им. Б.П. Константинова |
English Translation Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg |