ВОПРОСЫ АТОМНОЙ НАУКИ И ТЕХНИКИ
ВАНТ. Серия: Ядерно-реакторные константы

Расширенное продолжение серии: Ядерные константы c 1971 года

English (UK)

ISSN 2414-1038 (online)

При подготовке статьи используйте готовый шаблон оформления статьи.

Журнал публикует статьи, в которых изложены новые результаты экспериментальных и теоретических научных исследований, обзоры и краткие сообщения по следующим научным направлениям:

  • ядерные энергетические установки,
  • нейтронные константы и параметры,
  • константы и параметры структуры ядра и ядерных реакций,
  • ядерно-реакторные данные,
  • теплофизические данные,
  • проблемы гидродинамики применительно к ЯЭУ,
  • материаловедческие константы,
  • радиационные технологии.

Направляемые в редакцию работы не могут быть ранее опубликованы в других изданиях или одновременно посланы для публикации в другие журналы.

Статья принимается в электронном виде, а её распечатанный (или сканированный) и подписанный экземпляр предоставляется в редакцию. На его последней странице должны быть личные подписи всех авторов, полностью указаны фамилия, имя, отчество, учёная степень, учёное звание, должность, основное место работы, электронный адрес и отмечен автор, осуществляющий связь с редакцией, его телефон и электронный адрес. Электронный вариант текста должен полностью соответствовать распечатке.

К статье прилагается:

  • направление на бланке учреждения, где была выполнена работа, с подписью руководителя и печатью организации (возможен сканированный вариант);
  • разрешение на информационный обмен.

Полученная статья направляется рецензенту. При положительном заключении статья передается редактору, при отрицательном – авторам направляется мотивированный отказ.

Редакция оставляет за собой право возвратить статью автору, если не выполнены требования к оформлению статей для публикации в издании.

Адрес редакции: 249033, Калужская обл., Обнинск, пл. Бондаренко, 1. АО «ГНЦ РФ – ФЭИ»
Электронный адрес журнала: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript..
Телефон редакции: +7 (484) 399-70-00 (доб. 80-24).

Содержание статей должно быть изложено с предельной ясностью и краткостью. Следует избегать повторения данных, представленных в таблицах и на графиках, а также представления числовых результатов в виде таблиц и графиков одновременно.

Уважаемые авторы!
Мы просим Вас как можно внимательнее отнестись к соблюдению изложенных ниже требований по оформлению научных статей. Требования разработаны сотрудниками редакции в соответствии рекомендациями Минобрнауки России. Их цель – обеспечить соответствие статей в нашем журнале требованиям баз цитирования, начиная с РИНЦ и заканчивая международными базами.

Требования по типу статьи

Оригинальная научная статья (Full Article) – развернутый формат представления результатов логически завершенного научного исследования.

  • 8–15 страниц, 5–8 рисунков, 25–40 ссылок.

Краткое сообщение (Short Communications Article) – краткий формат представления отдельных результатов логически завершенного научного исследования.

  • не более 2500 слов, не более 2-х рисунков или таблиц, минимум 8 ссылок.

Обзорная статья (Review paper/perspectives) – критическое обобщение какой-то исследовательской темы.

  • от 15 и более страниц, от 5 и более рисунков, от 80 ссылок.

Требования к оформлению

Схема построения статьи
  • Индекс УДК указывается слева вверху, перед заголовком статьи.
  • Цифровой идентификатор EDN формируется редакцией.
  • Заголовок статьи – 10–12 слов (без аббревиатур и формул).
  • Фамилии и инициалы авторов. C помощью надстрочных индексов указать в какой организации работает каждый из авторов. Если все авторы из одной организации надстрочные индексы не указываются.
  • Название организации (полное), город, страна.
    название организации должно совпадать с названием в уставе.
  • Аннотация (150–250 слов)

    Аннотация – зеркало статьи, требования всех иностранных баз цитирования подчеркивают именно важность аннотации и правильного отражения всех ее элементов. Структура аннотации кратко повторяет структуру статьи: актуальность темы исследования, постановку проблемы, цели исследования, методы исследования, результаты и ключевые выводы. В аннотации применяются значимые слова из текста статьи. Сокращения и условные обозначения, кроме общепринятых, применяют в исключительных случаях или дают их расшифровку и определения при первом употреблении в аннотации.

    Аннотация должна быть:

    • информативной (не содержать общих слов);
    • содержательной (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);
    • структурированной (следовать логике описания результатов в статье);
  • Ключевые слова (10–12 слов).
  • Введение (включает: актуальность темы исследования, обзор литературы по теме исследования, постановку проблемы исследования, формулирование цели и задач исследования.)
  • Материалы и методы.
    Детально описывают методы и схему экспериментов/наблюдений, позволяющие воспроизвести их результаты, пользуясь только текстом статьи;
    Описывают материалы, приборы, оборудование и другие условия проведения экспериментов/наблюдений.
  • Результаты и обсуждение.
    Представляют фактические результаты исследования (текст, таблицы, графики, диаграммы, уравнения, фотографии, рисунки).
  • Обсуждение.
    Содержит интерпретацию полученных результатов исследования, включая:
    – соответствие полученных результатов гипотезе исследования;
    – ограничения исследования и обобщения его результатов;
    – предложения по практическому применению;
    – предложения по направлению будущих исследований.
  • Заключение (выводы).
    Содержит краткие итоги разделов статьи без повторения формулировок, приведенных в них.
  • Благодарности
    Автор выражает:
    признательность коллегам за помощь;
    благодарность за финансовую поддержку исследования.

  • Список литературы
    Список литературы должен включать только те работы, которые упоминаются в тексте и которые были опубликованы или приняты к публикации.
    Оформляется в соответствии с правилами составления ссылок – ГОСТ Р 7.0.5–2008. Библиографическая ссылка (к обзорам – от 80 источников, к статьям – не более 25-40, к кратким сообщениям – минимум 8 ссылок).
    – Список литературы печатается в порядке цитирования.
    – На все источники в тексте статьи должны быть ссылки в соответствии с номером в списке литературы [3, 5, 18].
    – Для того чтобы все авторы цитируемых публикаций были учтены в реферативных системах, необходимо в описание статьи (ссылки) вносить всех авторов, не сокращая число авторов до трех, четырех и т. п. Авторы несут полную ответственность за точность данных, приведенных в списке литературы.

    – Если источнику присвоен индекс указывайте его: ВНИМАНИЕ!!! При указании в списке литературы ссылок на интернет-источник, проверяйте их работоспособность!
  • Информация об авторах статьи: фамилия, имя и отчество (полностью), ученая степень, ученое звание, должность, основное место работы каждого автора, для контакта с редакцией – фамилия, имя и отчество автора, почтовый адрес, телефон, Email.
  • Название на английском языке.
  • Фамилии и инициалы авторов на английском языке.
    При транслитерировании ФИО автор должен придерживаться единообразного их написания во всех статьях.
    Например Korobeinikov V.V. и Korobejnikov V.V. будут восприниматься как два разных автора, хотя это один и тот же автор.
  • Название организации (полное), город, страна на английском языке.
  • Аннотация на английском языке должна быть:
    – оригинальной (не быть калькой русскоязычной аннотации с дословным переводом);
    – «англоязычной» (написана качественным английским языком).
    В английском тексте следует использовать активный, в исключительных случаях можно использовать пассивный залог.
    Пожалуйста, внимательно отнеситесь к переводу аннотации на английский язык – не используйте перевод Google или Яндекс, проверяйте перевод у профессиональных переводчиков. Структура аннотации должна повторять структуру статьи и содержать ключевую фразу: The results of … is considered in the article.
  • Ключевые слова на английском языке (соответствующие русскоязычному набору).
  • References (те же пункты из «Список литературы», но с транслитерацией фамилий и слов, записанных по-русски и с переводом на английский язык названий источников).
    ВНИМАНИЕ! Если в русскоязычном списке литературы присутствуют источники (статьи из журналов, книги) для которых существуют переведенные версии (например журнал Атомная энергия (Atomic Energy), необходимо указывать англоязычный источник. Для переводных книг, если можно выявить оригинал, по которому сделан перевод книги, тогда полезно описать его как основное название вместо переводного. Более подробно об оформлении англоязычного списка литературы.
    DOI. Во всех случаях, когда у цитируемого материала есть цифровой идентификатор (Digital Object Identifier – DOI), его необходимо указывать в самом конце описания источника. Проверять наличие DOI у источника следует на сайте http://search.crossref.org/ или https://www.citethisforme.com. Для получения DOI нужно ввести в поисковую строку название источника на английском языке. Подавляющее большинство зарубежных журнальных статей с 2000 года и многие русскоязычные статьи (опубликованные после 2013 года) зарегистрированы в системе CrossRef и имеют уникальный DOI.
  • Информация об авторах статьи на английском языке: фамилия, имя и отчество, ученая степень, ученое звание, должность, основное место работы каждого автора.

Правила набора текста

  1. Текст должен быть набран одним из истинных шрифтов (true type fonts); желательно Times New Roman в среде Word 2003.
  2. Тексты и иллюстрации представляются в окончательно отработанном для печати виде в двух экземплярах: один из них – на бумажном носителе, другой – электронный. Текст должен быть отпечатан через один интервал шрифтом 11 пунктов на одной стороне листа. Параметры страницы – по 2 см с каждой стороны.
  3. При оформлении статьи применяйте стили из шаблона статьи.
  4. Оформляются тексты (формулы, греческие и латинские, строчные и прописные буквы, сокращение слов и т.д.) в соответствии с общими правилами, принятыми в научно-технических журналах и на основе ГОСТ Р 7.0.12-2011. Сокращение слов и словосочетаний на русском языке.
    • Переменные выделяются курсивом (например, x, k, l)
    • Греческие символы пишут прямым начертанием (γ, η, π).
      Эти греческие символы получены из латинских g, h, p: выделите букву, нажмите комбинацию клавиш Ctrl+Shift+q. Легко подобрать соответствие и другим символам.
    • Во избежание путаницы русские индексы пишутся прямым, а латинские курсивным начертанием (например, русское «тр» при курсивном начертании трудно отличить от латинского «mp»).
    • Обозначения химических элементов не выделяют курсивом (Na, Cl).

  5. Физические величины должны быть даны в единицах СИ (ГОСТ 8.417–2002).
  6. Формулы набирают в редакторе MathType Equation. В меню Размеры/Настроить размеры установите значения для Индексов – 72 %, Малых индексов – 66 % и отметьте поле Применять для новых.
  7. Таблицы нумеруются по порядку, каждая таблица должна иметь заголовок. В тексте должны быть ссылки на таблицы. Пустых ячеек в таблицах быть не должно. Если нет данных, то ставят знак «–».
  8. Рисунки также нумеруются по порядку. В тексте должны быть ссылки на рисунки. Рисунки – чёткие (разрешение не меньше 300 dpi для цветных и 600 dpi для черно белых), надписи в рисунках выполняются только на русском языке.
  9. Список литературы приводится в конце работы в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5–2008. Библиографическая ссылка.

Правила представления информация об авторах

Особые сложности возникают в связи с необходимостью точно передать должности, ученые звания и ученые степени авторов. Ниже приведены примеры.

Russian English Translation Russian Abbreviation
Доктор физ.-мат. наук Doctor of Science Dr. Sci.(Phys.-Math.)
Кандидат экон. наук PhD (Econ.) PhD (Econ.)
Академик Academician
Профессор Professor Prof.
Доцент Associate Professor Assoc. Prof.
Председатель Chair (of …)
Директор Director (of …) Dir.
Заместитель директора Deputy Director Dep. Dir.
Член РАН Member, Russian Academy of Sciences
Член-корреспондент РАН Corresponding Member, Russian Academy of Sciences
Главный редактор Editor-in-Chief
Заместитель глав. редактора Deputy Editor-in-Chief
Ответственный секретарь Assistant Editor Asst. Ed.
Заведующий лабораторией Head of (the) Laboratory (of ...)
Заведующий отделом Head of (the) Department (of ...)
Старший научный сотрудник Senior Researcher
Ведущий научный сотрудник Leading Researcher

Для унификации процесса создания профиля организации необходимо употребление в статье на английском языке ее официального, без сокращений и аббревиатур, названия, что позволит точно идентифицировать принадлежность авторов. Если в названии присутствует непонятное для англоязычных баз данных указание на форму собственности и статус организации в виде: Федеральное государственное бюджетное учреждение … (ФГБУ) и т.п., целесообразно указывать полное название только в русскоязычном варианте статьи, а при переводе на английский язык – только названия организации с указанием города и страны. После полного названия организации в скобках указывается краткое название.

Например, в русскоязычном варианте следует дать полное название: Государственный научный центр Российской Федерации – Физико-энергетический институт имени А.И. Лейпунского, Обнинск, Россия, а при переводе на английский язык – представить название в соответствии с требованиям базы данных SCOPUS: Leypunsky Institute for Physics and Power Engineering (IPPE), Obninsk, Russia.

Формат адреса организации: название (на английском языке), улица (транслитерация), номер, город, область, страна (на английском языке), индекс, на отдельной строке – электронный адрес).

Institute of Chemistry, Bashkir Research Center, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia

Institute of Mechanics and Mathematics, Ural Branch, Russian Academy of Sciences, Yekaterinburg, Russia
e-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Если в название организации на русском языке включено имя, то в английском названии фамилия упомянутого человека (без инициалов) стоит на первом месте:

Russian Original
Институт теоретической физики им. Л.Д. Ландау
English Translation
Landau Institute of Theoretical Physics

Если в названии присутствует имя и местонахождение учреждения, то в английском переводе первым ставят фамилию упомянутого человека, а местонахождение идет после названия института, отделяется запятой:

Russian Original
С.-Петербургский институт ядерной физики
им. Б.П. Константинова
English Translation
Konstantinov Institute of Nuclear Physics,
St. Petersburg